Ref. EPTMSM0007

El rey Lear

Traducción de José María Álvarez. Prólogo de José María Álvarez.

Traductor de Kavafis, de Robert Louis Stevenson, de Villon, entre otros, José María Alvarez, reconocido estudioso de Shakespeare, ya abordó la traducción de sus Sonetos, y ahora presenta esta traducción de El rey Lear. Este rey Lear es fruto de su amistad con el actor Eusebio Lázaro –traductor también de Shakespeare, al que ha montado en escenarios de varios países– que se la propuso para su representación en España. Por esa razón, cuando José María Alvarez se dedicó a traducirlo tuvo muy en cuenta «la escena», lo que sucede en el teatro; y considerando que no es texto fácil para un lector no especializado y lo difícil que resulta poder asistir a una representación  de esta obra, ha estado muy atento a insertar explicaciones de la puesta en escena, a gestos o entonaciones –tras un considerable estudio de lo que sobre El rey Lear habían establecido Granville Barker o sir John Gielgud, Jan Kott y otros– que facilitaran a ese lector una mejor comprensión de la obra. José María Álvarez (Cartagena, 1942). Poeta, narrador y ensayista, es una de las figuras más cosmopolitas del panorama literario. Su gran obra maestra es Museo de cera, cuya primera edición data de 1974 y la séptima y última de 2002. Desde entonces ha publicado los siguientes poemarios: Los decorados del olvido (2003), Sobre la delicadeza de gusto y pasión (2006), Bebiendo al claro de luna sobre las ruinas (2008), Los obscuros leopardos de la Luna (2010), Como la luz de la Luna en un Martini (2013), Seek to know no more (2015) y Una desamparada hermosura (2018). De los Nueve novísimos (1970) –la famosa antología, más o menos o, incluso, aproximadamente hecha por Josep Maria Castellet– José María Álvarez es hoy no sólo el más novísimo, sino el más auténticamente nuevo; el más fiel a su poética de siempre, a la vez que el que mejor ha sabido evolucionar y renovarse.

Envío gratuito a partir de 25€

14,52 €

-5%

15,29 €